el juego infantil
Google
 
 
 

Volver a musica infantil

 

Canciones de cuna

 

Las canciones de cuna son composiciones simples de una melodiosa dulzura que intentan en todas las culturas que el niño concilie el sueño en el momento en que la madre lo desea. Esto supone que existe una raíz de orden mágico para una instancia verbal: con mi orden "duérmete ya", eso es algo que sucederá efectivamente.Mucho antes que los hombres hablaran en este mundo ya existían los cantos.

No sólo de los demás animales, sino que se sabe que las primeras vocalizaciones fueron realizadas por la madre en respuesta a gorgeos de los bebés (véase "desarrollo del lenguaje"). Es decir que la música vino primero que el lenguaje. Muchos científicos e historiadores buscaron por siglos el origen del habla, la primera palabra pronunciada por un hombre. En las canciones de cuna podemos echar un vistazo sobre el tema.

Es decir que cuando algo se extiende por toda la Tierra veremos que se trata de algo muy antiguo que probablemente tenga un éxito evolutivo tal que aún hoy se practique. Entonar la voz para adaptar las necesidades del niño a las del adulto es la primera entrada de una persona en el lenguaje verbal -luego de los lenguajes gestuales o posturales.

Las canciones de cuna son un arca invaluable de sabiduría milenaria la cual se vuelve digna de aprovechar. En ellas encontraremos cuestiones regionales (locales) como las preocupaciones de la madre, si debe hacer alguna tarea como ir a lavar al río y otras; por otro lado tenemos las cuestiones más universales, que se repiten en todas las culturas: veremos por ejemplo que además de vencer el insomnio, lo que se intentará es echar mano de métodos que van desde lo astrológico hasta otras cuestiones religiosas.

Las canciones de cuna nos hablan así de una preocupación primigenia y ancestral sobre la infancia.

Mucho antes de que existiese conciencia social por algunos temas como podrían ser los chicos de la calle, las madres ya desde hacía milenios se preocupaban en el seno de la familia por el devenir de sus hijos, a través justamente de canciones de cuna y otros ejemplos de cuidado que veremos aquí.

Los tonos monocordes y repetitivos constituyen la clave rítmica para lograr entrar en el sueño.

 

Duerme negrito

(Atahuallpa Yupanqui)

 

Aquí encontraremos un aspecto local: la falta de paga en el trabajo agrícola; y por otro lado el recurso universal de apelar tanto al premio por dormir, como a asustar si no se puede dormir. La amenaza tierna o "en chiste" de que vendrá el diablo es una primera incursión de ambivalencia de significación ya que el niño, según la edad que tenga, podrá entender o no el metamensaje de la amenaza, leyendo o no la intención o veracidad según los gestos que hace el emisor del mensaje.

 

Duerme duerme negrito

Que tu mama está en el campo

Negrito

 

Te va a traer codornices para ti

Te va a traer rica fruta para ti

Te va a traer carnde de cerdo para ti

Te va a traer muchas cosas para ti

 

Y si mi negro no se duerme

Viene el diablo blanco y zas

Le come la patita chicapumba chicapum

 

Duerme, duerme negrito

Que tu mama está en el campo negrito

Trabajando

Trabajando duramente

Trabajando sí

Trabajando y no le pagan

Trabajando sí

Trabajando y va de luto

Trabajando sí

Trabajando y tosiendo

Trabajando sí

Pal negrito chiquitito

Pal negrito sí

Trabajando, sí

Trabajando, sí.

 

Duerme duerme negrito

Que tu mama está en el campo negrito

 

 

 

 

Arrorró mi niño

 

Clásico español adoptado en la Argentina

 

Arrorró mi niño

Arrorró mi sol

Arrorró pedazo

De mi corazón

 

Este niño lindo

Se quiere dormir

Y el pícaro sueño

No quiere venir

 

Este niño lindo

Se quiere dormir

Cierra los ojitos

Y los vuelve a abrir

 

Arrorró mi niño

Arrorró mi sol

Duérmete mi niño

Duérmete mi sol

 

 

 

Acalanto

 

 

 

É tao tarde,

A manha já vem,

Todos dormem

A noite também

Só eu e você

Meu bem

Dorme anjo

O boi pega neném

Là no céu deixam de cantar

Os anjinhos foram se deitar

Mamaezinha precisa descansar

Dorme anjo, papai vai lhe ninar

 

Boi boi boi

Boi da cara preta

Pega essa menina

Que tem medo de careta

 

Canción de cuna brasileña

 

 

Fobias infantiles: el buey asusta al nene

 

Es tarde ya

La mañana ya viene

Todos duermen

La noche también

Sólo yo velo por ti

Mi bien

Duerme ángel

El buey asusta al nene

Allá en el cileo dejan de cantar

Los angelitos se fueron a acostar

Mamita debe descansar

Duerme ángel

Papá te va a acunar

 

Buey buey buey de cara negra

Venga mi niñita

Que tiene miedo de la careta

 

Buen hijo Camerún

 

Un elemento regional que es la intensa comparación con una anciana que cuida niños (muy común en África occidental), a lo que se agrega el elemento transcultural del título: el buen hijo, el hijo pródigo, el que se porta bien (ver "desarrollo moral")

 

É, é, é, buen hijo

É, é, é, buen hijo

Hamaco al niño lo cuido

Lo cuido como una pequeña anciana

Que cuida a sus niños

Como una pequeña anciana

Hamaco al niño, lo cuido

Si vamos a los campos

Lo cuido

Y si vamos al río

También lo cuido

Lo cuido como una pequeña anciana

Que cuida a sus niños

Wo ou wo ou wo ou

Lo cuido como una pequeña anciana

Que cuida a sus niños

Ah, pequeña anciana

É, é, é buen hijo

 

 

 

 

Al Arrorró monín

 

La elegía al pan como elemento local. Dos jueguetes: patín y balón.

En cuanto a lo transcultural: los astros: duerme luna duerme sol.

 

Al arrorró monín,

Al arrorró galán

Pedacito de pan

Duérmete

Mami te comprará un patín y un balón,

Ay, mi rey pequeñín,

Duérmete

 

Duerme luna, duerme sol,

Duerme duerme corazón

 

 

 

 

Otra versión (quizás para dos hijos)

 

 

Arrorró mi niño

Arrorró mi sol

Arrorró pedazo

De mi corazón

 

Este niño lindo

Que nació de día

Quiere que lo lleven

A la dulcería

Este niño lindo que nació de noche

Quiere que lo lleven a pasear en coche

 

Duérmete mi niño

Duérmete mi amor

Duérmete pedazo

De mi corazón

 

Canción de cuna kosaca

 

Los mitos comienzan a funcionar en Rusia desde que son bebés

 

Duerme, mi bebé,

Mi adorable baiushki baiu

La brillante luna

Luce quieta en tu cuna

Te contaré historias y fábulas

Cantaré una canción

Y con tus ojitos cerrados podrás dormir

Baiushki baiu

 

 

Canción de cuna de johans Brahms

 

Elementos religiosos como ángeles, mención a Dios, al paraíso, la "noche de paz" y "tibio cobertor" en clara alusión a la natividad y el pesebre.

 

Buenas noches mi amor

Entre sueños de rosas

Duerme niño mi amor

Bajo el tibio cobertor

 

Si Dios quiere mañana

Tú te despertarás

 

Santa noche de paz

Que los ángeles te guarden

Mostrando en sueños

El amor y la amistad

 

Duerme, duerme feliz

Duerme, duerme tranquilo

En tus sueños verás

El paraíso

 

 

Mi pequeño girasol

 

Esta canción mezcla lo que sería un claro rasgo local como el girasol en la campiña italiana (extrapolable a nuestra pampa) y a la vez elementos transculturales como los sueños compartidos.

 

Amor mío

Por qué no duermes?

Tú no sabes que pronto

Papi se irá a dormir también

 

Y cuando cierro

Mis ojos

Yo soñaré un sueño contigo

 

Tesoro mío

Mi pequeño girasol

Tesoro mío

Yo canto este canto para ti

 

Amor mío

Por qué no duermes?

No sé que pienso

Siempre pienso en ti

 

Y todo lo que siento en mi corazón

Es todo por ti mi amor

 

Amor mío

Por qué no duermes?

Tú no sabés que pronto

Mami se irá a dormir también

 

Y cuando ella cierre

Los ojos

Ella soñará feliz.

 

Tesoro mío

Mi pequeño girasol

Tesoro mío

Yo canto este canto para ti

 

 

Arriba del Cielo (México)

 

Arriba del cielo

Hicieron tamales

 

Lo supo San Pedro

Mandóa a traer dos reales

 

Al arrorró niño

Al arrorró ya

 

Duérmete niñito de mi corazón

 

Duérmete niñito que tengo que hacer

 

Lavar tus pañales ponerme a coser

 

Al arrorró niño

Al arrorró ya

 

Duérmete niñito de mi corazón

 

 

 

Canción para dormir a un niño

 

Esta canción es amansadora encontrando una coincidencia perfecta entre la suave melodía y el mensaje que transmite, acerca del apaciguamiento que produce la madre al alejar el peligro por el que su hijo lloraba.

 

Mapuche

 

Gumaytá püñeñ may

Kupage gürÚ may

Xa Pita püñeñ may

Amutuge gürü may

Umautuge puñeñ may

Xa pita püñeñ may

 

En español

 

Lloran los niños

Lloran

Vinieron los zorros

Vinieron

Los niños tuvieron miedo

Váyanse zorros

Váyanse

Los niños tuvieron miedo

Duerma, niño, duerma

El zorro ya se va.